Agradecemos!

Recebemos o seu pedido e entraremos em contato o mais rápido possível.

O que todos querem saber sobre o tradutor juramentado espanhol

Está com dúvidas sobre o serviço de tradutor juramentado espanhol? Então, não deixe de conferir abaixo o FAQ que nós montamos para te ajudar.

O que é tradutor juramentado espanhol?

Um tradutor oficial para o espanhol nada mais é do que um profissional que tem como função realizar traduções públicas. Ou seja, traduções que são munidas de fé pública.

É importante ressaltar que o tradutor juramentado não pode ser considerado um servidor público. Esse especialista tem habilitação vitalícia para fazer traduções de qualquer tipo, desde livros, documentos, ou até mesmo papéis escritos em qualquer língua estrangeira que precisam ser apresentados legalmente em repartições, atos empresariais e outros processos do gênero.

Solicite um orçamento

Quais são os documentos que exigem uma tradução certificada?

De modo geral, qualquer documento que seja necessário apresentar em algum tipo de ato jurídico ou público, precisa ser autenticado. Nesse sentido, os mais comuns são: RG, atas, carteira de habilitação, passaporte, certidão de nascimento, certidão de casamento, diploma, certidão de óbito, documentos escolares, certificados de origem, contratos, testamentos, entre outros.

No entanto, dependendo do caso, documentações mais comuns também podem ter esse tipo de exigência. É muito comum, por exemplo, que quando um estrangeiro vai ingressar em uma empresa de outro país que exija um perfil profissional mais específico, o seu currículo precise ser traduzido de forma oficial.

Por conta disso, o ideal é sempre perguntar para o órgão, entidade, empresa ou pessoa que irá receber a documentação, se ela precisa ser traduzida de forma juramentada.

Solicite um orçamento

Quem precisa contratar um tradutor juramentado espanhol?

Qualquer pessoa que precise usar um documento (legalmente) que, originalmente, está em inglês ou outra língua, em países cujo idioma oficial é o espanhol, precisa contratar esse tipo de profissional.

Isso porque, em qualquer país que você vá, a regra é que toda e qualquer documentação que seja apresentada precisa estar na língua nativa para ser aceita. Além disso, dependendo do tipo de processo, os documentos ainda precisam passar por uma série de etapas de legalização.

Entre os procedimentos mais comuns que exigem que a pessoa contrate um tradutor juramentado espanhol estão:
-ingresso em faculdade ou universidade em um país de língua oficial espanhola;
-casamento sendo estrangeiro em país de idioma oficial espnahol;
-compra ou venda de imóveis em país de língua espanhola;
-solicitação de cidadania, entre outros.

Solicite um orçamento

Como contratar um tradutor juramentado espanhol?

Para contratar um tradutor juramentado espanhol, antes de qualquer coisa, é preciso buscar saber se o profissional é regulamentado e possui as certificações necessárias para atuar com esse tipo de serviço.

Uma dica é procurar por agências de tradução. Isso porque, esse tipo de empresa geralmente faz um controle rigoroso de seus profissionais, garantindo que apenas aqueles realmente gabaritados atuem em sua equipe.

Uma vez que você se certifique de que o tradutor é de confiança, o passo seguinte consiste em enviar um e-mail com o documento que vai ser traduzido digitalizado. É por meio dessa solicitação que o especialista poderá fazer o orçamento e indicar qual o prazo de entrega para a sua solicitação.

Se você concordar com os termos, preços e condições, é só fazer o pagamento.

O tradutor irá fazer a tradução, certificá-la e lhe enviar os documentos digitalizados e traduzidos. Ele também fará o envio físico dos documentos.

Dependendo do processo onde você utilizará os documentos, eles também precisarão das versões originais.

Solicite um orçamento

É possível fazer traduções juramentadas de cópias?

Sim, mas nesse caso a tradução terá uma menção de que o serviço foi realizado com base em uma cópia e não a partir da documentação original. Além disso, alguns órgãos não aceitam esse tipo de tradução e nesse tipo de situação o profissional não possui qualquer responsabilidade.

Por isso é sempre importante perguntar para o órgão, empresa, entidade ou pessoa que solicitou a tradução, se a mesma pode ser feita com base em cópias da documentação ou se apenas os documentos originais serão aceitos. Isso ajudará a evitar dores de cabeça.

Solicite um orçamento

Quanto custa contratar um tradutor juramentado espanhol?

O valor dos serviços de um tradutor juramentado espanhol pode variar bastante. Isso porque são levados em consideração vários aspectos, desde o tipo de documento até a quantidade de palavras ao final da tradução.

Um erro muito comum das pessoas na hora de solicitar o orçamento desse tipo de trabalho, é mandar apenas o número de páginas do documento. Acontece que, dependendo do tamanho de fonte usada, margens e até mesmo o idioma, a quantidade de palavras a serem traduzidas pode aumentar ou reduzir.

É preciso levar em consideração, que o documento pode possuir autenticações, reconhecimentos e carimbos que também deverão ser traduzidos.

Por isso, o ideal é sempre mandar uma versão digitalizada da documentação para que o próprio profissional consiga avaliar com cuidado e possa dar um parecer, tanto de custos, como de prazo.

O que são normas de qualidade e qual a importância na tradução certificada?

Se você não quer ter dores de cabeça com a sua tradução, o ideal é buscar um tradutor juramentado espanhol que siga a norma ISO 17100, publicada em 2015 pela Organização Internacional de Normalização.

Esse conjunto de regulamentações tem como função estabelecer requisitos de qualidade e certificação para serviços de tradução, incluidos em diferentes processos, como no uso de tecnologias.

Basicamente, essas normas determinam como os prestadores de serviços de tradução (TSP) devem fazer a gestão de seus projetos visando manter um padrão mínimo de qualidade, incluindo a técnica.

É importante que você procure um profissional que atenda essas normas para ter a garantia que o seu documento irá seguir as determinações mínimas internacionais. Caso contrário, você corre o risco que ele não seja aceito por não atender os requisitos mínimos.

Por que eu mesmo não posso traduzir o documento?

Uma dúvida recorrente entre as pessoas que precisam contratar uma tradução certificada, mas que são fluentes em espanhol, é por que elas mesmas não podem fazer a tradução.

Bom, isso acontece por alguns motivos. O primeiro deles é que existem uma série de normas e padrões internacionais que precisam ser seguidos.

No caso de documentos que serão traduzidos do português para o espanhol, por exemplo, é necessário usar um papel timbrado e também obedecer todas as regras da Convenção de Haia, que é um acordo que estabelece padrões para atos públicos em países que fazem parte desse grupo.

Além disso, é preciso lembrar que apenas traduções certificadas por tabeliões ou tradutores juramentados espanhóis possuem a chamada fé pública pela qual os órgãos se baseiam. Basicamente, isso quer dizer que tudo o que eles assinarem é verdadeiro.

Solicite um orçamento

Onde posso encontrar um tradutor juramentado espanhol?

Para quem deseja encontrar um tradutor oficial sem esquentar a cabeça, o melhor é entrar em contato com uma agência de comunicação e tradução. Esse tipo de prestadora de serviços é especializada em traduções.

Assim, você terá a garantia de estar contratando um profissional realmente capacitado para o serviço e que atenda todas as normas internacionais.

Está à procura de um profissional para uma tradução certificada para o espanhol? Então não deixe de entrar em contato com a SemioticTransfer AG. A agência tem experiência desde 2004 com esse tipo de serviço, além de contar com profissionais que fazem traduções para mais de 40 idiomas. Tudo isso sempre com excelência e qualidade suíças.

Solicite um orçamento
Orçamento online