Tradutor juramentado alemão: quando é preciso contratar

Muitos brasileiros tem o desejo de viajar para a Alemanha, seja para morar, estudar ou trabalhar neste país. Contudo, o processo de imigração exige uma série de trâmites que muitos desconhecem e a tradução de documentos é uma delas. Nesse caso, contratar um serviço de tradução juramentado para o alemão é fundamental.

Esse serviço pode auxiliar no processo de imigração em diferentes situações, como no caso de quem deseja morar ou trabalhar na Suíça, por exemplo. E nesse post vamos explicar qual a função do tradutor juramentado alemão e como contratar esse serviço de forma segura.

O que é um a tradução certificada para o alemão?

Ter a sua documentação traduzida, seja de estudante, trabalhador ou até mesmo “futuro morador” da Alemanha, da Áustria ou da Suíça é indispensável. Afinal de contas, a imigração do país irá avaliar os documentos traduzidos para autorizar ou não o visto.

A agência de tradução certificada ou o tradutor juramentado alemão é justamente o profissional responsável por fazer essa tradução de maneira legal, do português para o alemão.

E por que apenas um tradutor certificado pode fazer esse serviço?

Para começar, somente uma agência de tradução certificada ou um tradutor juramentado possui todas as autorizações necessárias para realizar uma tradução legal, já que para exercer essa função eles precisam ser certificados. Além disso, eles têm o conhecimento necessário para traduzir a documentação dentro das normas e padrões internacionais.

tradutor juramentado alemão

Ou seja, ao contratar esse tipo de profissional você tem a certeza de que a sua documentação traduzida seguirá todos os padrões legais necessários, sendo aceita pelos órgãos de imigração ou outras entidades do país de destino.

Para que serve uma tradução certificada para o alemão?

Esse profissional serve justamente para garantir que a sua documentação de imigração, seja para fazer intercâmbio, trabalhar ou morar em um país de língua alemã, seja traduzida corretamente. Não apenas em relação às regras do idioma, mas aos padrões legais do país.

É importante ressaltar que nenhum documento lavrado no país de origem do imigrante será aceito pela imigração local. Todos, desde certidões até diplomas, precisam passar por uma tradução certificada para serem aceitos.

Inclusive, essa é uma questão determinada pela lei dos registros públicos que afirma:

Art. 148. Os títulos, documentos e papéis escritos em língua estrangeira, uma vez adotados os caracteres comuns, poderão ser registrados no original, para o efeito da sua conservação ou perpetuidade. Para produzirem efeitos legais no país e para valerem contra terceiros, deverão, entretanto, ser vertidos em vernáculo e registrada a tradução, o que, também, se observará em relação às procurações lavradas em língua estrangeira.

marca de DE: abreviação de deutschland - tradutor juramentado alemão

Os serviços de tradução certificados estão autorizados a realizar a tradução de diversos documentos, tais como:

  • diplomas de cursos;
  • certidão de nascimento;
  • certidão de casamento;
  • averbação de divórcio;
  • papéis de imigração e naturalização;
  • documentos pessoais como RG e passaporte;
  • histórico e certificado escolar;
  • currículo certificado;
  • contrato de trabalho;
  • créditos de estudos;
  • patentes, entre outros.

Esses são apenas alguns dos documentos que um serviço de tradução para o alemão certificado pode traduzir. Além dos documentos mencionados acima, ele também pode traduzir de forma legal toda a documentação necessária para negociações, como a compra e venda de imóveis.

Quanto custa contratar um tradutor juramentado para o alemão?

Ao contrário do que muitas pessoas acreditam, a tradução certificada para o alemão não apresenta um custo de mercado elevado. Na verdade, tudo vai depender do tipo de documento a ser traduzido, bem como o prazo de entrega.

imagem do verso de um cartão postal alemão

É importante ressaltar que a tradução de um diploma não vai custar o mesmo valor que a tradução de um contrato de trabalho. Além disso, se você quiser a tradução com urgência, com toda a certeza terá que pagar um pouco mais caro.

Isso porque, a demanda por esse tipo de profissional é muito grande, principalmente levando em conta que só são aceitas as traduções feitas por especialistas com as devidas autorizações.

Além disso, dependendo do período em que você solicite os serviços esses profissionais podem apresentar uma demanda maior que o habitual. Por exemplo, no caso de intercambistas e pessoas que vão para a Alemanha estudar, obviamente que a demanda pela tradução de históricos escolares, diplomas e certificados aumenta perto do início do ano letivo do país.

Outro ponto importante que deve ser levado em consideração, é que esse profissional atua em dias úteis e horário comercial. Ou seja, de segunda a sexta-feira das 8h às 17h.

Logo, se o seu documento tiver urgência e o profissional tiver que estender o horário, você também terá que pagar um adicional.

Por conta disso, quem deseja conseguir os melhores preços para uma tradução certificada para o alemão, precisa de planejamento.  

imagem de uma mão escrevendo simulando dicas de tradução

Onde encontrar um tradutor juramentado alemão?

Para contratar um tradutor juramentado alemão, o ideal é procurar uma agência de traduções juramentadas.

É preciso cuidado com propaganda de pessoas que dizem prestar esse tipo de serviço, mas que não possuem as autorizações necessárias para isso. Se elas traduzirem os seus documentos, eles não terão validade.

3 dicas para contratar um tradutor juramentado alemão

A contratação de um tradutor juramentado alemão exige alguns cuidados básicos. Afinal de contas, estamos falando de um profissional que ficará responsável por traduzir toda a sua documentação e que pode ser determinante para a aceitação ou não do seu documento.

Por isso, antes de fazer a sua contratação, coloque algumas dicas e cuidados em prática:

#1 – Procure uma agência de tradução certificada confiável

Sempre procure uma agência de tradução de confiança e com referência de mercado para contratar os serviços de um tradutor para o alemão.

Com o suporte especializado desse tipo de empresa, você terá mais segurança de que o processo de tradução de sua documentação está sendo realizado seguindo todas as normas necessárias, o que minimiza as chances de haver recusa durante a apresentação dos documentos.

#2 – Nunca deixe para contratar este serviço de última hora

Um dos maiores erros na hora de contratar um tradutor, é deixar tudo para a última hora. Por isso, o ideal é sempre fazer tudo com antecedência para não acabar tendo dores de cabeça ou até mesmo os planos frustrados.

#3 – Busque por agências e profissionais que cumpram padrões de qualidade internacionais

Atualmente, existem várias certificações, como a ISO 17100 e a ISO 9001, que garantem um padrão de atendimento e tradução internacional. O ideal é sempre procurar por agências de tradução e tradutores que sigam essas normas. Assim, você terá a garantia que os seus documentos terão a qualidade aceita internacionalmente.

Conclusão

Contratar um a tradução certificada para o alemão é uma ação fundamental quando se pretende ingressar em um país de língua alemã. Por isso, seja qual for o seu objetivo, procure uma agência certificada especializada em traduções e providencie com antecedência a tradução dos documentos solicitados para colocar suas metas em prática no seu novo destino.

Gostou do post? Precisa do serviço de tradução juramentada para o alemão? Não se preocupe, na SemioticTransfer AG você encontrará uma equipe de profissionais totalmente capacitados e prontos para lhe atender.

Com anos de experiência, trabalhamos com traduções de diversos documentos para brasileiros e portugueses que querem viver no estrangeiro. Então entre em contato agora mesmo e solicite um orçamento sem compromisso!

imagem de uma mulher solicitando orçamento de tradução juramentada pelo celular
Solicitar orçamento