Vamos combinar uma coisa, se você comercializa produtos ou serviços lá fora, tenha atenção extra na tradução de manual técnico, pois o mesmo exige muitos cuidados extras.

A tradução de manual técnico deve funcionar como uma conversa “no pé da orelha” de seu cliente, de forma simples, clara e objetiva. Afinal, um manual técnico é uma peça de comunicação direta no entendimento do seu produto/serviço com o usuário, sendo a tradução de manual técnico ponto estratégico ligado ao sucesso ou fracasso.

Falo isso porque a tradução de manual técnico pode ocasionar diversos tipos de impactos no seu cliente, impactos positivos ou negativos, imagine só, uma palavra mal traduzida pode provocar um acidente, uma falha ou má utilização do produto.

imagem de arquivos distribuidos em guias de manuais técnicos

Tradução de manual técnico: Passo a passo

Para você saber: As agencias de tradução utilizam procedimentos de verificação de qualidade durante o processo dos projetos de tradução técnica de manuais, isso colabora para garantir um resultado final de uma tradução de alto nível.

E, o mais importante, assegura que as informações contidas no manual cheguem ao consumidor final de maneira simples, correta e precisa em relação ao conteúdo original, não sendo apenas uma tradução gramatical.

imagem de várias ferramentas de uso manual em cima de uma bancada representando uma tradução de manual técnico

Dando forma a tradução de manual técnico

Você deve considerar estes 5 pontos

  1. Análise minuciosa do material a ser traduzido junto com proposta comercial detalhada

    Veja se seu manual recebeu uma análise aprofundada e se a proposta está detalhada, como: idioma de origem e idioma de destino, contagem de palavras novas e repetidas, tempo para preparação do arquivo traduzido, prazo de entrega e valor. Isso é importante para que você não sofra com imprevistos

  2. Preparação do projeto de tradução

    A tradução de manual técnico envolve: validação do escopo, instruções e apoio aos tradutores especializados, planejamento da tradução, prazo e orçamento, acompanhamento, resolução de dúvidas e reporte de status, produto final traduzido

  3. A tradução do Manuel em sí

    As melhores agências de tradução possuem ampla experiência na tradução de manual técnico além de possuir uma rede de parceiros. Nós aqui da Semiotictransfer, por exemplo, possuímos a maior rede de linguistas do mundo, divididos por nacionalidade, idioma e especialização

  4. Prazo de entrega da tradução do manual técnico

    Na cultura suíça prazo é algo imutável. Por isso, se informe sobre quais processos e tecnologias estão disponíveis para assegurar que nenhum imprevisto impacte negativamente o prazo de entrega da tradução

  5. Memórias de tradução

    O uso de ferramentas de tradução possibilita criar e alimentar um banco de dados com as memórias de tradução. Isso permite que as traduções já feitas sejam reaproveitadas, reduzindo custos, aumentando produtividade e na dando consistência terminológica e estrutural na tradução do seu material

imagem de uma lousa com uma formula escrita a giz

Fato consumado: Toda tradução de manual técnico precisa de diagramação

Não tem jeito, toda tradução de manual sofre alterações de tamanho em relação ao original, isso porque o conteúdo traduzido aumenta ou diminui de volume, dependendo do idioma do texto.

Tradução provoca alterações de layout

Ponto extra para as agências que possuem uma equipe de especialistas em diagramação e editoração, pois seu manual traduzido sai fiel ao formato do original, pronto para ser publicado ou impresso.

Isso independente do layout ou formato do documento (pdf, html, indd, etc.) É comodidade e tranquilidade que fala? 😊

imagem de um homem sentado lendo um manual tecnico com livros e manuais sobre a mesa

Transcriação (ou recriação) na tradução de manuais técnicos

Transcriação ou Recriação?

]Muitas vezes o manual técnico a ser traduzido possui um formato fechado e o cliente precisa que o conteúdo seja devolvido com o mesmo layout do documento original, é preciso “redesenhar” o arquivo em um formato aberto, considerando todos os elementos visuais e de texto, de forma que o arquivo final traduzido apresente um layout fiel ao original.

A recriação permite que o cliente obtenha a versão editável de um arquivo não editável, ou seja, aqueles em formato PDF ou arquivos de imagens.

Agora que já sabe de tudo isso, clique em um de nossos canais de atendimento e ganhe de forma 100% gratuita seu orçamento de tradução de manual técnico.

Pra finalizar, um bônus extra:

Checklist fundamental na tradução de manual técnico

  • Seja claro quanto à finalidade do seu manual para seu público-alvo
  • Você precisa saber o prazo para receber a tradução do manual
  • Se for o caso, peça para que palavras específicas da empresa sejam deixadas como no original
  • Textos presentes em botões, telas ou no equipamento devem ser correspondentes aos do manual técnico para que os usuários possam conectar o produto e o guia do usuário, peça para que não se traduza esses termos
  • Peça a criação de um glossário dos termos traduzidos no manual (isso pode servir como referência para futuros documentos, reduzindo custos e garantindo a consistência da terminologia)
  • Prefira traduções técnicas de linguagem simples, diretas e sem o uso de termos rebuscados
  • Prefira verbos no presente
  • Use a voz ativa, em vez da voz passiva
  • Use “você” em vez de “o usuário”
  • Não use frases redundantes e jargões de qualquer tipo

Agora está na hora de você aumentar seu faturamento com uma tradução de seu manual técnico tão irresistível quanto seu produto – Clique aqui e solicite grátis um orçamento de sua tradução.

imagem de uma mulher sentada com notebook nas pernas simulando um pedido de orçamento de tradução de manual técnico