Vamos combinar uma coisa, se você comercializa produtos ou serviços lá fora, tenha atenção extra na tradução de um manual técnico, pois o mesmo exige muitos cuidados especiais.
A tradução de um manual técnico deve funcionar como uma conversa “no pé da orelha” do seu cliente, de forma simples, clara e objetiva. Afinal, um manual técnico é uma peça de comunicação direta no entendimento do seu produto/serviço com o usuário, sendo a tradução do manual técnico uma ferramenta estratégica ligada ao sucesso ou ao fracasso.
Falo isso, porque a tradução de um manual técnico pode repercutir de várias formas, gerar impactos positivos ou negativos. Imagine só, uma palavra mal traduzida pode provocar um acidente, uma falha ou má utilização do produto.
Tradução de um manual técnico: passo a passo
Para você saber: as agencias de tradução utilizam procedimentos de verificação de qualidade durante o processo dos projetos de tradução técnica de manuais, isso colabora para garantir um resultado final de alto nível.
E, o mais importante, assegura que as informações contidas no manual cheguem ao consumidor final de maneira simples, correta e precisa em relação ao conteúdo original, não sendo apenas uma tradução literal.
Dando forma à tradução de um manual técnico
- Análise minuciosa do material a ser traduzido junto com a proposta comercial detalhada
Veja se o seu manual recebeu uma análise aprofundada e se a proposta está detalhada, com: idioma de origem e idioma de destino, contagem de palavras novas e repetidas, tempo para a preparação do arquivo traduzido, prazo de entrega e valor. Isso é importante para que você não sofra com imprevistos. - Preparação do projeto de tradução
A tradução de um manual técnico envolve: validação do escopo, instruções e apoio aos tradutores especializados, planejamento da tradução, prazo e orçamento, acompanhamento, resolução de dúvidas e reporte de status e produto final traduzido. - A tradução do manual em sí
As melhores agências de tradução possuem ampla experiência na tradução de manuais técnicos além de possuir uma rede de parceiros. Nós aqui da Semiotictransfer, por exemplo, possuímos uma enorme rede de linguistas espalhados pelo mundo, divididos por nacionalidade, idioma e especialização. - Prazo de entrega da tradução do manual técnico
Na cultura suíça prazo é algo imutável. Por isso, se informe sobre quais processos e tecnologias estão disponíveis para assegurar que nenhum imprevisto impacte negativamente o prazo de entrega da tradução. - Memórias de tradução
O uso de ferramentas de tradução possibilita criar e alimentar um banco de dados com as memórias de tradução. Isso permite que as traduções já feitas sejam reaproveitadas, reduzindo custos, aumentando a produtividade e promovendo a consistência terminológica e estrutural na tradução do seu material.
Fato consumado: toda tradução de um manual técnico precisa de diagramação
Não tem jeito, toda tradução de manual sofre alterações de tamanho em relação ao original, isso porque o conteúdo traduzido aumenta ou diminui de volume, dependendo do idioma do texto.
Tradução provoca alterações de layout
Ponto extra para as agências que possuem uma equipe de especialistas em diagramação e editoração, pois seu manual traduzido sai fiel ao formato do original, pronto para ser publicado ou impresso.
Isso independente do layout ou formato do documento (pdf, html, indd, etc.). Comodidade e tranquilidade falam mais alto? :-)
Transcrição (ou recriação) na tradução de manuais técnicos
Transcrição ou recriação?
Muitas vezes o manual técnico a ser traduzido possui um formato fechado e o cliente precisa que o conteúdo seja devolvido com o mesmo layout do documento original, é preciso “redesenhar” o arquivo em um formato aberto, considerando todos os elementos visuais e de texto, de forma que o arquivo final traduzido apresente um layout fiel ao original.
A recriação permite que o cliente obtenha a versão editável de um arquivo não editável, ou seja, aqueles em formato PDF ou arquivos de imagens.
Agora que já sabe de tudo isso, clique em um de nossos canais de atendimento e receba de forma 100% gratuita o seu orçamento de tradução de um manual técnico.
Para finalizar, um bônus extra:
A checklist fundamental na tradução de um manual técnico
- Seja claro quanto à finalidade do seu manual para o seu público-alvo
- Informe em que prazo quer receber a tradução do manual
- Se for o caso, peça para que palavras específicas da empresa sejam deixadas no idioma original
- Textos presentes em botões, telas ou no equipamento devem ser correspondentes aos do manual técnico para que os usuários possam conectar o produto ao guia do usuário, peça para que não se traduza esses termos
- Peça a criação de um glossário dos termos traduzidos no manual (isso pode servir como referência para futuros documentos, reduzindo custos e garantindo a consistência da terminologia)
- Prefira traduções técnicas de linguagem simples, diretas e sem o uso de termos rebuscados
- Prefira verbos no presente
- Use a voz ativa, em vez da voz passiva
- Use “você” em vez de “o usuário”
- Não use frases redundantes e jargões de qualquer tipo
Agora está na hora de você aumentar o seu faturamento com a tradução do seu manual técnico tão irresistível quanto o seu produto