Antes de tudo é importante você saber, que documentos ou qualquer papel estrangeiro só terá validade para ser aceito e reconhecido por órgãos públicos brasileiros, por cartórios, pela justiça do Brasil e por instituições financeiras como bancos com a devida tradução certificada.
Para isso, você precisa contratar um tradutor juramentado regularmente credenciado em uma das Juntas Comerciais Brasileiras ou uma agência de tradução certificada. Vocè também pode fazer uso de uma tradução certificada online, ou seja, você pode usar a tecnologia a seu favor sem precisar se deslocar fisicamente até o escritório de um prestador deste serviço.
Existe um procedimento padrão para este tipo de atendimento. E aqui falamos sobre as dúvidas e o processo detalhado, por isso, não vou entrar em detalhes nesse post.
Onde se solicita uma tradução certificada na Suíça?
É muito fácil solicitar uma tradução certificada na Suíça. Próximo a Zurique por exemplo, tem uma agência de tradução muito conhecida (a SemoticTransfer AG) na Rua Bruggerstrasse 69 em Baden. A mesma empresa especializada oferece os seus serviços de tradução em Berna, em Genebra e em Lugano, só para citar algumas das cidades suíças onde esta agência está presente.
Muito embora o processo normal seja o de envio por e-mail dos documentos para tradução, de qualquer forma marquei aqui o link com os endereços de onde conseguir uma tradução certificada na Suíça.
Vale lembrar que todo o processo de tradução é rigoroso e, ao final, uma vez atestada e certificada, a tradução é oficializada e fica válida para uso em todo o território nacional brasileiro.
O que é documento com tradução oficial?
Bom, talvez você já saiba do que se trata quando o assunto é uma tradução certificada, mas caso não saiba, trata-se da tradução de um documento reconhecida como idêntica ao original em língua estrangeira. E este post trata com mais profundidade este assunto.
No final ainda tem algumas dicas sobre tradução e o processo de autenticação. Confira!
Tradução oficial de documentos estrangeiros: o procedimento
Existem vários tipos de documentos e cada tipo exige um tipo de serviço. A tradução juramentada tem ainda diferenças sutis ou de acordo com o país e o tipo de documento.
Uma tradução certificada de documentação para um casamento, por exemplo, exige um procedimento completamente diferente de uma tradução oficial de um diploma ou da CNH.
As traduções certificadas mais procuradas são de:
- diploma e histórico escolar;
- documentos de identificação pessoais;
- histórico escolar;
- extrato bancário;
- antecedentes criminais.
O procedimento padrão exige 4 passos simples:
- tenha certeza de que necessita de uma tradução oficial, a maneira mais fácil de saber, é confirmando com o solicitante;
- selecione o(s) documento(s) original/is e escaneie-os em e com alta resolução para depois encaminhar por e-mail para contact@semiotictransfer.ch ou clique neste link;
- solicite um orçamento grátis do serviço, lembrando de checar e informar prazos, o país de destino e qual a finalidade. Este é o momento certo de tirar todas as dúvidas;
- definidos os detalhes, basta aguardar para receber a sua tradução dentro dos moldes acordados.
Porque tradução certificada?
Para poder legalizar os seus documentos em qualquer país europeu. Seus documentos só serão reconhecidos legalmente se possuírem traduções certificadas.
Isso significa que os documentos traduzidos terão validade em órgãos públicos destes países. E que a tradução é reconhecida como 100% fiel ao documento original. Dessa forma, o documento traduzido recebe a certificação exigida.
Certificada ou simples?
Geralmente as traduções técnicas como manuais, guias, entre outros, não necessitam de uma tradução certificada, assim como informações de produtos comerciais.
Já contratos, matrículas, ações na justiça e casamentos exigem uma tradução oficial dos documentos. Em ambos os casos, o procedimento é igual ao listado acima.
Clique neste link se deseja receber com rapidez e comodidade um orçamento online para saber quanto custa uma tradução certificada. Basta enviar o documento que precisa ser traduzido e informar o tipo de tradução (simples ou certificada) desejada que rapidamente você receberá gratuitamente um orçamento sem compromisso para o serviço de tradução.
A tradução certificada é um documento público …
Esse tipo de tradução serve como um documento de fé publica, por isso, tenha os mesmos cuidados que você tem com os seus documentos originais.
Assim você também evita custos extras como pagar duas vezes pelo mesmo serviço. Lembre-se que traduções juramentadas para uso no Brasil só serão aceitas se certificadas por um tradutor público ou com o uso da apostila de Haia.
Existe um projeto de lei tramitando no Brasil sobre tradutores juramentados abordando os tradutores e a lei no Brasil.
Na Lei atual rege o artigo: «Art. 18. Nenhum livro, documento ou papel de qualquer natureza que fôr exarado em idioma estrangeiro, produzirá efeito em repartições da União dos Estados e dos municípios, em qualquer instância, Juízo ou Tribunal ou entidades mantidas, fiscalizadas ou orientadas pelos poderes públicos, sem ser acompanhado da respectiva tradução feita na conformidade deste regulamento.»
Decreto 13.609, de 1943 – Governo do Brasil
Se você notou, a legislação sobre o tema é antiga, datada de 1943, por isso existe uma certa pressão para atualizar a legislação do setor.
Ok, mas como funciona?
Basicamente é a tradução de um documento oficial, como um diploma, uma certidão de casamento ou de nascimento, uma procuração, um atestado de óbito ou um histórico escolar, só que com fé pública.
Por isso, só pode ser feita por pessoa capacitada e habilitada que é o tradutor juramentado ou uma agência de tradução certificada com aposição de selo e assinature de um tabelião. As traduções certificadas são reconhecidas por instituições e órgãos públicos dentro do Brasil.
Cada país tem sua própria legislação sobre o tema e de acordo com finalidade da tradução e o país de destino a tradução recebe um formato a ser apresentada.
Onde solicito uma tradução certificada?
Na Suíça, você pode procurar a SemioticTransfer AG que é uma das líderes de mercado no ramo de tradução na Suíça O atendimento é rápido e você recebe conselhos de profissionais capacitados que tiram suas dúvidas e ainda recebe um orçamento gratuito sem compromisso.
A agência SemioticTransfer AG é certificada e trabalha desde 2004 com traduções, simples, técnicas, comerciais e certificadas nos mais diversos idiomas. A sede da agência fica na Suíça, um país que possui aproximadamente 8 milhões de habitantes e tem uma peculiaridade muito interessante, que é o fato de possuir as seguintes quatro línguas oficiais:
- o alemão;
- o italiano;
- o francês;
- e o reto-romano.
E claro, o inglês, é bastante presente na Suíça. Outra peculiaridade das terras dos alpes é que cerca de 25% da população residente é formada por imigrantes de vários lugares do mundo. A Suíça também é sede das Nações Unidas, de várias agências governamentais e de ONGs internacionais.
Conclusão
Esse post teve por finalidade ajudar você a entender como solicitar uma tradução oficial, como escolher um bom tradutor e principalmente onde encontrar o serviço de tradução certificada na Suíça.
Espero ter ajudado, você mas qualquer dúvida que não tenha sido esclarecida, por favor entre em contato através do formulário de contato, do e-mail contact@semiotictransfer.ch ou por meio do nosso telefone de atendimento +41 56 470 40 40 (a ligação é gratuita).
Mas, se preferir, você pode clicar no link abaixo e solicitar um orçamento grátis para receber rapidamente um orçamento do serviço.