A subjetividade, ou seja, o toque pessoal da interpretação do tradutor, é um ponto bastante complexo no universo da tradução, em especial na tradução juramentada. Mas esta embora questão costume estar mais associada à tradução literária, isso não quer dizer que ela não se coloque em outros tipos de tradução.
Acredita-se que em traduções de cunho mais técnico e principalmente na tradução juramentada o tradutor esteja completamente despido de possíveis interpretações próprias e simplesmente transponha conteúdos de uma língua para outra. Logo, a tradução técnica e a juramentada seriam completamente fiéis ao texto original.
Mas será que é assim mesmo que funciona?
Afinal, existe interpretações na tradução juramentada?
Pesquisas mostram que, ao contrário do que se tende a pensar, a tradução juramentada apresenta índices de adaptação menores mas não tão distantes daqueles encontrados na tradução de textos literários. Apesar de parecer surpreendente em relação ao senso comum, este resultado não pode, no entanto, ser considerado incoerente. Traduzir é, acima de tudo, um ato de comunicação.
Para além de transposição de significados entendidos como estáticos, o que o tradutor realmente busca é recriar em outra língua um determinado conteúdo de modo que ele comunique uma mensagem o mais similar possível à do texto original – e a comunicação do conteúdo que conta num documento não foge a essa regra (regras, aliás, são cruciais para uma tradução confiável).
Profissão: Tradutor
Entendendo a profissão do tradutor desta forma, independente de sua área de atuação fica claro que sempre há espaço para interpretações distintas. Isso não quer dizer que tradutores diferentes irão produzir textos com mensagens de efeito distinto, mas sim que tradutores diferentes poderão produzir versões distintas com o mesmo significado e ambas estarão igualmente corretas.
Obviamente que no campo da tradução de textos mais subjetivos as diferenças entre as escolhas de tradutores distintos serão mais evidentes e influenciarão mais o texto final que no caso de traduções técnicas e juramentadas necessárias até para oficializar casamento no Brasil..
É necessário, porém, fazer a ressalva de que, ao contrário de obras literárias, as traduções juramentadas apresentam um padrão muito mais delimitado, visto que trabalham com documentos e estes seguem uma estrutura muito mais codificada que a de um texto literário.
Conclusão
Por tantos motivos vistos é que, sem dúvidas, o ideal mesmo, diante da necessidade de traduzir documentos (como currículos, por exemplo) é buscar profissionais não apenas qualificados para realizar este tipo de tradução, mas também experientes. A experiência do tradutor e da agência de tradução será fundamental para garantir uma tradução adequada e de qualidade.
Nota: Nossa prática de serviços de traduções certificadas é baseada em nossa longa experiência e segue o padrão suíço. Em geral, este procedimento é suficiente. Consulte o destinatário dos documentos sobre os requisitos específicos a serem observados.
Se preferir, esclarecemos esses requisitos como parte do nosso serviço de documentos. Uma tradução profissional autenticada evita problemas no reconhecimento dos documentos por parte das autoridades e instituições. Para garantir a qualidade de suas traduções, nos especializamos na realização de traduções autenticadas reconhecidas por tradutores certificados há mais de 15 anos.
Para esclarecer dúvidas ou caso haja algo em nossa proposta que não atenda sua inteira expectativa, entre em contato conosco. Esperamos uma boa cooperação e, nesta perspectiva, agradecemos desde já sua atenção e retorno.
Atenciosamente,
Dr. Arno Giovannini
Bruggerstrasse 37
CH-5400 Baden / Suíça
Telefone: +41 56 470 40 40
e-mail: contact@semiotictransfer.ch
traducao-juramentada.ch | SemioticTransfer.ch
Escritórios também em Zurique, Basiléia, Berna, Genebra, Lugano e Banguecoque.
SwissMadeTranslation®
Serviços de tradução certificados de acordo com o padrão de qualidade ISO 17100:2015.