O que é tradução juramentada? 8 dúvidas mais comuns [2020]

Tire suas dúvidas em poucos minutos com este post sobre o que é tradução juramentada e seus principais pontos.

Um dos pontos principais de uma tradução juramentada diz respeito a quando você decide se mudar para o exterior, pois a tradução certificada dos seus diplomas e currículos será bastante útil.

Isso porque a tradução juramentada representa o reconhecimento oficial, e de forma fiel, dos seus documentos brasileiros, o que os torna válidos em outros países, facilitando sua vida.

Entenda o que é tradução juramentada

Vou te explicar da maneira mais direta possível. A tradução juramentada é uma das modalidades de tradução mais importantes no mundo. É através dela que você consegue designar a autenticidade de documentos estrangeiros, já que a legislação brasileira não reconhece documentos em outros idiomas.

Agora imagine, por exemplo, a importância de você possuir uma prova em uma causa nos tribunais e a mesma não ser reconhecida, pois está escrita em outro idioma e, assim, não poderá ser dada como um documento válido.

tradução juramentada: desenho 2d de certificado

Uma tradução que te ajuda a morar, estudar ou trabalhar

A tradução juramentada funciona quando você precisa embarcar para morar, estudar ou trabalhar fora do Brasil e também se você já morou, trabalhou ou estudou fora e agora está voltando para o Brasil depois de concluir sua graduação, por exemplo, e precisa validar seu diploma para ter reconhecimento no território nacional. 

imagem de uma mulher sentada com notebook nas pernas solicitando orçamento de tradução juramentada

1. Tradução juramentada o que é?

É a tradução pública, mais conhecida no Brasil como tradução juramentada, e é feita pelo Tradutor Público e Intérprete Comercial (o dito tradutor juramentado). Ela é a garantia de uma tradução com autenticidade comprovada de documentos.

E somente este tipo de tradução tem o reconhecimento oficial por instituições e órgão públicos no Brasil. Funciona na prática como uma garantia de que documentos ou outros itens traduzidos possuam fidelidade absoluta ao original com total idoneidade.

Por isso, por mais que domine um idioma, você não poderá fazer a tradução de documentos já que há a obrigatoriedade legal da tradução por um tradutor juramentado.

Dessa forma, casamentos entre brasileiros e estrangeiros, registros de filhos de estrangeiros nascidos no Brasil, contratos de compra e venda de imóveis por estrangeiros ou audiências públicas, entre outras, necessitam legalmente deste tipo de serviço de tradução.

2. Tradução juramentada: Qual sua importância?

A importância de uma tradução oficial vai além das fronteiras do Brasil, isso porque cada país possui suas exigências legais para os diversos tipos de documentos estrangeiros. No caso dos documentos brasileiros o Decreto Federal 13.609 de 21 de outubro de 1943 rege as exigências legais dos mesmos.

Basicamente, esse decreto estabelece que nenhum documento redigido em outro idioma que não seja o português possui validade no Brasil, sendo obrigatória a presença da tradução juramentada acompanhando o documento estrangeiro.

Da mesma forma, a tradução juramentada valida os documentos brasileiros no exterior.

3. Quando a tradução é obrigatória?

Na verdade não existe uma situação especifica, imagine que sempre que precisar apresentar um documento estrangeiro a uma autoridade brasileira, você precisará de um tradutor juramentado. O oposto também acontece quando você precisar traduzir um documento brasileiro para ser considerado válido no exterior.

Os casos mais comuns de uso de tradução juramentada são:

  • Casamento com estrangeiro: para casamentos você deve apresentar a certidão de nascimento (dependendo do caso é necessário à certidão de divórcio ou de óbito), o RG e os documentos do cônjuge estrangeiro, todos acompanhados da tradução pública.
  • Pedidos de cidadania: todos os documentos solicitados pelo Consulado devem possuir a tradução certificada.
  • Trabalhar ou estudar no exterior: junto com as traduções juramentadas dos documentos pessoais também é exigido a tradução de certificados, históricos escolares, e claro, a tradução juramentada de diplomas acadêmicos.
  • Documentos jurídicos: cartas, atas, procurações, contratos, sentenças de processos judiciais, testamentos…

Vai casar na Suíça? Nossa agência possui vasta experiência em casamentos entre brasileiros e suíços, ligue para nosso telefone na Suíça que está no rodapé da página.

4. Como saber se a tradução é juramentada?

É bem fácil de identificar, o documento começa normalmente pela identificação do tradutor, onde consta o número da tradução e número de páginas. O corpo do documento traduzido acompanha, com fidelidade, o documento original, o que significa que inclui as assinaturas (quando for o caso) e demais elementos gráficos do documento original, como selos e carimbos.

Por fim, no final, atesta-se que a tradução é completamente fiel ao documento original. Essa parte possui o nome, o carimbo, o número de matrícula na Junta Comercial e a assinatura do tradutor juramentado responsável.

5. Onde encontrar um tradutor juramentado?

Você pode utilizar os serviços de um tradutor ou uma agência de tradução, é uma escolha pessoal e cada uma tem suas vantagens e desvantagens.

Quanto aos tradutores juramentados, a lista dos mesmos pode ser consultada na Junta Comercial de cada Estado. Fique ligado que você pode solicitar o serviço em qualquer estado, devendo apenas encaminhar os documentos via correios para o profissional contratado.

Já em relação às agências de tradução, como a SemioticTransfer, a vantagem principal é que você tem uma equipe que cuida de todo o processo para você, direcionando sua demanda para o tradutor apropriado, de acordo com suas necessidades.

Funciona muito bem também no caso de você residir no exterior, lembre-se que não existe uma regra universal acerca das traduções juramentadas, cabendo a cada país suas próprias diretrizes.

Isso quer dizer que tudo vai depender do país e das regras definidas pela instituição que solicita o documento, como nos casos das instituições de ensino, para quem vai estudar no exterior.

6. Apostila de Haia (Apostila de tradução juramentada)

A Apostila de Haia é adotada em mais de 100 países, inclusive no Brasil, e significa que todos os documentos traduzidos precisam ser acompanhados de um certificado especial, que é a Apostila de Haia.

A Apostila autentica como verdadeiro um documento público de outro país, funcionando como um selo emitido por autoridades competentes, certificando a autenticidade do mesmo e validando-o no país requerido.

Isso torna o processo de tradução mais rápido e simplificado já que existe um reconhecimento recíproco de que determinado documento é verdadeiro.

7. Como solicitar tradução juramentada

Primeiro certifique-se da necessidade de uma tradução juramentada, depois basta entrar em contato diretamente com um tradutor juramentado ou com uma agência de tradução, se desejar você pode solicitar um orçamento grátis aqui. Em todos os casos, deixe claro prazos e urgência.

Lembre-se de que a tradução juramentada possui fé pública, ou seja, é como se a tradução recebesse uma autenticação em cartório de que determinado documento é, de fato, legítimo. Esse processo é muito comum quando você quer solicitar, por exemplo, cidadania italiana e necessita de tradução juramentada italiano.

8. Tradução juramentada preço

Isso depende de alguns fatores como o tamanho do documento, o tipo do documento a ser traduzido e a urgência para sua tradução. Por padrão cobra-se por laudas, uma lauda possui 1000 caracteres, sem contar os espaços em branco.

O ideal é você solicitar um orçamento gratuito para sua tradução juramentada.

Conclusão

A tradução juramentada é sem duvidas imprescindível em vários casos, mas antes de avançar no processo tenha certeza de sua necessidade, Por exemplo, algumas universidades exigem diplomas e certificados traduzidos, entretanto, a forma de tradução oscila de acordo com diversos fatores, e das regras de cada país.

Assim, antes de tudo, tenha certeza da necessidade de tradução dos documentos e, caso decida agir sozinho, se ligue nas regras do país para que você entregue uma tradução válida, evitando desgostos e contratempos. Se desejar ou quiser se sentir mais seguro você pode solicitar um orçamento grátis de tradução juramentada no link abaixo.

Solicitar orçamento