Tradução juramentada

O que faz um tradutor juramentado?

Muita gente não sabe que o é uma tradução juramentada até precisar de uma. A expressão pode inclusive causar um pouco de preocupação, já que sempre aparece em contextos legais, mas, sabendo como encontrar um profissional qualificado para o serviço, não há o que temer. Existem vários tipos de tradução: a literária, a técnica, aquelas menos técnicas e também a juramentada. O diferencial da tradução juramentada em relação às demais é sua oficialidade, uma vez que destina-se à tradução de documentos, como certidões de nascimento ou casamento, diplomas e outros. Por isso o tradutor juramentado no Brasil e em alguns outros países (como Argentina, Espanha e Uruguai), são profissionais que possuem uma certificação especial para realizar este serviço.

No Brasil, para tornar-se um profissional juramentado o tradutor precisa ser aprovado em um concurso público realizado pela junta comercial de seu estado, sendo a tradução juramentada válida em todo o território nacional. Além de tradutor, o profissional juramentado também é intérprete, visto que a denominação completa da função é Tradutor Público e Intérprete Comercial. Isso significa que o tradutor juramentado também pode ser solicitado como intérprete em audiências jurídicas, o que enfatiza ainda mais a dimensão da seriedade e responsabilidade que envolve esta função. Por isso mesmo, toda tradução juramentada é acompanhada pelo número de matrícula do tradutor, que é o que atesta a oficialidade da tradução.

E como funciona a tradução juramentada fora do Brasil? Nestes casos a noção de tradução juramentada varia muito a depender do país. Como mencionamos antes, há países nos quais o processo de tradução juramentada é semelhante ao brasileiro, sendo necessário buscar um profissional juramentado para que a tradução seja oficial no país de destino. Já em outros países, a situação é menos oficial e pode variar. Nos Estados Unidos, um destino muito buscado por brasileiros para trabalho e estudo, não existe a noção de tradução juramentada como no Brasil. Aos indivíduos que precisam apresentar documentos traduzidos para o inglês em território norte-americano exige-se apenas uma tradução bem feita do conteúdo do documento. Então para os casos em que é necessário apresentar documentos traduzidos fora do Brasil, a dica é sempre consultar a legislação do país sobre a legalidade das traduções e buscar agências e profissionais qualificados sempre que preciso.