Como fica a tradução juramentada no Brasil com novo Projeto de Lei?

Um projeto de Lei que interfere diretamente na realização de traduções juramentadas está em tramitação na Câmara dos Deputados em Brasília e pode causar polêmica. O objetivo do Projeto de Lei 4625/16 é diminuir a burocracia de atividades relacionadas aos agentes auxiliares do comércio para agilizar atividades empresariais.

Os que defendem o projeto de Lei alegam que a medida torna-se ainda mais urgente num cenário de crise como o país vive agora, já que a burocracia não só atrasa negócios como também é custosa por si mesma.

A atividade da tradução juramentada

A atividade da tradução juramentada é diretamente afetada pelas mudanças propostas pelo projeto de Lei, que propõe o fim de concursos públicos para que se possa exercer esta função no Brasil. Atualmente, para tornar-se um profissional juramentado, o tradutor necessita ser aprovado em um concurso público.

tradução juramentada - imagem de futebol no brasil

Depois então ele é registrado na junta comercial de sua região e sempre que alguém necessitar deste tipo de serviço em sua localidade ele constará na lista de tradutores juramentados disponíveis e que podem ser acionados. O que o Projeto de Lei 4625/16 propõe é uma espécie de facilitação deste processo, diminuindo as exigências para ser tradutor juramentado aos seguintes requisitos: residência no Brasil, formação universitária em tradução e certificação reconhecida internacionalmente, quando for o caso.

Estes seriam os requisitos para matricular-se nas juntas comerciais e estar apto a ser um tradutor juramentado. Além disso, deixa de existir a exigência de que tradutores públicos sejam brasileiros ou cidadãos naturalizados e abre-se o precedente para que atuem em todo o território nacional, e não apenas em sua região.

Por fim, propõe-se o fim da definição do preço praticado pelos tradutores públicos, que, ao contrário de outros tipos de tradução, não são regulados livremente pelas variáveis do mercado.

imagem de uma tradutora trabalhando em tradução com caderno e notebook na mesa

Traduções juramentadas para documentos

É importante salientar que, apesar de prever grandes mudanças, o projeto de Lei não elimina a necessidade de traduções juramentadas para documentos sempre que solicitadas, apenas simplifica o processo de registro deste tipo de tradutor e flexibiliza alguns aspectos de sua atuação.

Esta flexibilização, no entanto, não implica numa falta de rigor na realização da tradução juramentada, mas, caso o projeto de lei seja aprovado, será necessário estar mais atento à formação do tradutor contratado para a realização do serviço. A tradução juramentada é hoje tão rodeada de cuidados porque lida com a tradução de documentos (existem agências de traduções de alto nível, com certificados TÜV e geralmente trabalha com seus originais.

Além de tradutores, os profissionais juramentados também são intérpretes que atuam em contextos legais e decisões jurídicas dependem desta atividade.

Conclusão

Indiscutivelmente, a prática profissional do tradutor e intérprete público requer bastante responsabilidade, idoneidade e eficácia. Assim sendo, seja o projeto de Lei aprovado ou não, o ideal ao buscar tradutores juramentados é procurar profissionais independentes ou agências experimentes e capazes de atestar a qualidade de seus serviços.

imagem de uma mulher sentada com notebook nas pernas solicitando orçamento de tradução juramentada
Solicitar orçamento